效率成就品牌,诚信铸就未来

只有更好的服务,才有更多的用户

  • 浅析俄语法律术语的特点及其翻译方法

    发布时间:2018年07月17日
  •  法律术语(правовой терминологии )   简 而言之就是法律知识里面的一些专用的名词。法学是研究法、法的现象以及和法相关的专门学问,是关于法律问题的知识和理论体系。法律语言(Язык закона)一般是在法律范围内使用的语言,也可以被指为某些具有法定法律意义的词语。“法律语言”这一术语的提出与逐渐明确是随着立法与司法工作面临的许多与语言应用有关的问题出现而形成的。法律语言与其他科学技术语言一样,是因为全民族的语言演变而来的。由于法律在我们的生活中起到重大作用,所以这决定了法律语言终将成为一个必不可少的语言使用领域。而法律术语的逐步提出与形成也是社会发展的必然趋势,因为法律术语具有术语的意义单一性(значениеединого)、准确性(то
     
    чность)和所表达的概念严格化(концепция строго)等特点[2]。在历史的车轮不断滚滚向前发展时,我国的法制范围也在不断的扩大,与**各国之间的交流也更加频繁,因此需要我们的翻译人员对相关法律文献等作品翻译清楚、明白、易懂,以便于我们能够学习。而法律术语的翻译是翻译领域内的一块断短板,需要我们使用有效而又简便的方法达到翻译的目的。在翻译的过程中也更需要注意法律术语的特点及翻译的窍门。因此,为了提高翻译的水平和翻译的质量,我们必须首先得了解法律术语的特点再对其进行研究翻译。
     
    俄语法律术语的特点及其来源构成
     
    1.俄语法律术语的特点
     
    ①法律术语所表达出来的意义完整性:法律的主要作用表现在对全社会成员的法律关系的调整方面,法律术语表达的基本意思不是针对某一个具体的人或者某一件具体的事物更甚至某一类具体的案件,法律术语要表示的是对同一件事物或者同一个种类所发生的现象,而这个同样的事物或者这同一种的现象所表现出来的独特性就是法律术语所要研究的本质。一般来说法律的条文是一种强制性的严格要求的对人类的行为准则或规范。法律对人们的行为有一定的约束力和影响力,所以,作为一种神圣不容侵犯的法律专业术语,要求它的本身语言的意思表达清楚、明白、逻辑性强,规定人们哪些是可以做的,哪一些是不允许做的。在此严格规定下绝不允许任何一点模糊的意义或概念出现。②法律术语所表达的语义单义性:简单来说就是要求法律术语里所用的名词词汇必须表现出一种意思,不能有多种意义或者概念的出现。因为每一个特定的法律概念在其相呼应的理论基础上应该只有一个名称,能指的概念或者被指的概念之间的关系是单一的概念,两者完全一致以产生严格定义。单义性的实际意义在于它可有效地防止误解,即使在很小的语境中也没有太大的区别。但是在实际运用中,不是单一性的法律术语的同义现象还是会出现[3]。③法律术语所表达的词语对应性:有很多词语的意义较为相反,举个例子来说,我们中国的普通话出现的“这时”“那时”,“买家”“卖家”等即为相对概念,我们给它定义为对义词。在俄语的法律术语中也有“Общие положения ”“подправило”总则与分则之间的相反概念,为此来表达相应的法律条文。④法律术语所表达的没有情感色彩:法律术语所用的词汇都不能带有一定的情感色彩成分,词汇所表达的意思也一般是属于中性含义,举个例子来说,就像约定成俗的语言,在修辞的角度来说体现的都是具有公文事务语的特殊用语的法律部分。它在一定的法律基础上约定成俗,体现公文性语言程式化或者非个人化的特点。这既体现了法律语言的特殊性,也表现出了法律语言的逻辑性和严谨性。
     
    2.俄语法律术语的来源和构成
     
    据资料显示,法律术语的基本来源是由各个民族的共同创造的语言基础,然后具体表现在法律的领域里,从而像其他学科语言一般,形成了科学完备的法律专业术语。俄语的法律术语的来源包括外来语(иностранных языков )、俄语古旧词(русский старинное слов
     
    о)、普通词汇(общий язык)和其他学科,还有对术语的创新使用等、根据法律术语所表达的不同意思以及成分构成等类型,不一样的角度看到的不同的法律术语也有不一样的特征、特点[4]。法律语言的重要组成部分之一是法律术语,法律术语是一种特殊形式表现在民族共同语里的法律领域。它的形成与基本的形态是以民族共同语的词汇为基础的,并且植根于民族共同语的土壤里。而大部分的法律术语基本上都来自其他语言,除了一些很原始的法律术语之外。举例子来说,只用于法律领域内的词汇(一个单词一个意思)有:法律制裁─привлечение к судебной ответс
     
    твенности ,政令─правительствен
     
    ное постановление или админи
     
    стративный,执法─блюсти(исполня
     
    ть,выполнять,применять)закон
     
    ы, 承担刑事责任─нести ответственно
     
    сть за уголовное дело等。
     
    俄语法律术语的构成: ①外来词语。随着历史的车轮不断向前发展,**各国之间的交流也越来越频繁,发展的速度也越来越快,从而导致各国的文化相互渗透,相互借鉴,彼此融合,所以随着文化的日益昌盛,在法律方面的用词也会借鉴其他**的文化。在交通用语的方面借鉴得尤其多。所以,俄国也不例外,其法律术语也多为借鉴其他**的文字。尤其以拉丁语和法语为主要借鉴,而且使用的次数也很频繁。自然而然,我们**也不例外,我国法律用语中的“公民”、“专利”、“仲裁”、“破产”等也是借鉴他国的文化。②日常的生活用语。日常的用语对于普通公民来说,是用的比较习惯而且意思概念表达得比较清楚的。
     
    俄语法律术语的翻译方法
     
    如何研究出俄语法律术语的翻译方法是我们首先要重视的问题。首先,我们注意的问题和方法是,在翻译时要找到两种语言的词汇,既要从法律方面的概念来进行对比,又要遵循在使用法律内涵时的专业术语的对等的原则。其次,我们仍需注意的问题是,在翻译法律术语时不应该像翻译文学作品时发挥自己的想象力和创造力,因为翻译法律术语时**重要的原则便是遵循它原本的意思。我们应该采取的翻译方法是:①功能性的对等词法。不管是汉语还是俄语都有它的特定意义以及一些不成文的规定用法,在翻译时千万不能按照自己的意原随便改变它的形式和语法习惯。为了让语言之间的功能对等,我们的翻译原则是在挖掘法律中的原词的同时寻找到与其意思非常接近的功能相同的正式用词。翻译的时候真正做到的便是将上下文的语境语义结合起来,不要只看表面意思便下定论[5]。②释义法。具体来讲就是把功能对等法中的有效地方法扩散开来使用。翻译的原则是把不是专业用语的意图的含义表现得淋漓尽致,使更多的人理解清楚它的原文意思,从而让读者明白法律术语的真正含义。③音译法。简单来说就是进行回归本质的处理,让它和本土的语言进行相似处理。
     
    参考文献:
     
    [1]于银磊:《法律英语的语言特点及翻译》,《安徽电气工程职业技术学院学报》2012年第2期。
     
    [2]吴鹏、张璘、任晓霏:《功能对等理论视角下的法律翻译——论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现》,《保山师专学报》2013年第6期。
     
    [3]Michael Tool-an:《**语境下英语法律术语所面临的问题》(英文),选自《北京论坛》(2013):《文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”》,外国语分论坛论文或摘要集(上),2013。
     
    [4]周静敏:《活跃在法律实践领域的话语分析》,福建省外文学会2013年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集,2013。
     
    [5]谢潇:《法律语言学·立法语言——从宪法看立法语言的特点》,《湘潭师范学院学报》(社会科学版)2013年第5期。
  • 企业信息
  • 状态:普通会员
  • 核实:        
  • IP属地:黑龙江
  • 联系方式
  • 联系人:先经理
  • 座机:---
  • 传真:---
  • 微信:---
  • 地址:黑龙江哈尔滨市松北区哈尔滨